==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བཅུ་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་བསྐུལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་བཤད་སྦྱར།
ལེའུ་བཅུ་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་བསྐུལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་བཤད་སྦྱར།
ཉེ་བར་སྒྲུབ་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ནི་གཉིས་པ་དང་དྲུག་པ་དག་ཏུ་གསུངས་པ་ཡིན་ལ་འདི་ལས་ཀྱང་མདོར་བསྡུས་ཏེ་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལ་སྤྱོད་པ་གསུམ་དང་རྗེས་སུ་མཉེས་པར་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་ཡིན་ཏེ་ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པ་ལས། ཇི་སྲིད་མཐོང་བ་དེ་སྲིད་དུ། །རྣམ་གཉིས་ཟླ་བ་དྲུག་ཏུ་བསྒོམ། །འདོད་པ་ཀུན་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པས། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་རྟག་ཏུ་བྱ། །གལ་ཏེ་ཟླ་བ་དྲུག་གིས་ནི། །ཇི་སྐད་གསུངས་པ་མ་མཐོང་ན། །ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་ཆོ་ག་དང༌། །སྡོམ་པས་ལན་གསུམ་བརྩམ་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་བྱས་ཀྱང་སྒྲུབ་པ་པོས། །མཐོང་བ་འབྱུང་བར་མ་གྱུར་ཅིང༌། །གང་ཚེ་བྱང་ཆུབ་མ་གྲུབ་ན། །དྲག་ཤུལ་སྦྱོར་བས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །དེ་ཚེ་དེ་ཡི་ཡེ་ཤེས་ནི། །སྒྲུབ་པ་ངེས་པར་ཉེ་བར་འབྱུང༌།། རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བའི་སྦྱོར་བས་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུས་ཕུར་བུ་གདབ། །དེ་ནས་དབང་དུ་བྱ་བ་དང༌། །བསྲུང་བའི་སྦྱོར་བ་དག་ཀྱང་བྱ། །ཞེས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་དྲུག་པ་ལས་གསུངས་པའི་སྤྱོད་པ་དང་པོ་གཉིས་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་སྤྱོད་པ་དང༌། །དཀའ་བའི་སྤྱོད་པའོ། །གསུམ་པ་ནི་དྲག་ཤུལ་གྱི་སྤྱོད་པ་སྟེ། དེ་དང་རྗེས་སུ་མཉེས་པར་བྱས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ལེའུ་བཅུ་པ་ནི། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནོ། །དེའི་རྡོ་རྗེ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ཉིད་དོ། །དེའི་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའོ། །དེའི་དོན་གྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་གསང་བ་སྟེ། གསང་བའི་སྒྲས་ནི་འདིར་སྦ་བར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན་ཕུར་བུས་བསྣུན་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། དེ་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སྔགས་ནི་ལྷ་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ནི་བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་དོ། །དེའི་བདག་ཉིད་
ཐམས་ཅད་ཀུན་བསྡུས་པ་ནི། འདིས་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ནི་དམིགས་པའི་གཉེན་པོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐུ་དང་གསུང་ཐུགས་གསང་བར་བསྒྲགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕུར་བུས་འདེབས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ

【汉语翻译】
第十章。名为策励一切如来藏之释疏。
第十章。名为策励一切如来藏之释疏。
趋近成办之现证，于第二品和第六品中宣说，而此品亦作简略开示。其中，三种行和随顺悦意乃是誓句，如第十八章所说：乃至见彼之时，如是观修六月期，以欲一切皆受用，于一切时恒常行。若以六月之期间，未能如是见所说，如是所说之仪轨，以律三番当勤作。如是作已修持者，若未生起得见事，何时菩提未成就，当以猛厉行成办。彼时彼之智慧力，修持必定趋近生。以种姓差别之行，金刚橛以橛钉牢。其后怀柔之事等，以及守护之行亦当为。如是将会解说。
其中，第六品所说之最初二行如下：亲近受用之行，以及苦行。第三是猛厉之行，为了显示彼和随顺悦意，故说第十章，从“其后”等开始宣说。大誓句是金刚持。彼之金刚是身语意。彼等之真如是等同虚空之自性。彼之现证圆满菩提是领会。彼之意义的身语意之秘密是身等之秘密，秘密之语在此是应隐藏之义，因此宣说了以橛击打。因为是彼之自性，以及因为是彼之开示者之故，对薄伽梵也如是称呼。咒语是一切天神。彼等之心髓是一切自性。彼之自性一切总集是，以此如实总集之故。彼即是所缘之对治之故。身语意秘密宣说。名为以橛钉打之义。

【英语翻译】
Chapter Ten: Explanation of "Encouraging the Essence of All Tathagatas"
Chapter Ten: Explanation of "Encouraging the Essence of All Tathagatas"
The Abhisamaya for Approaching Accomplishment is taught in the Second and Sixth Chapters, and this chapter also shows it in brief. Among them, the three conducts and pleasing afterwards are the vows, as stated in the Eighteenth Chapter: "As long as one sees that, one should meditate for six months in two ways. By enjoying all desires, one should always do it at all times. If one does not see what is said in six months, one should perform the ritual as said and make efforts three times with vows. Even if the practitioner does so, if the sight does not arise, and when enlightenment is not achieved, one should accomplish it with fierce practice. At that time, the wisdom of that will definitely come close to the practice. By the practice of distinguishing lineages, the Vajra Kilaya should be nailed with a Kilaya. Then, the actions of subjugation and protection should also be done." It will be explained.
Among them, the first two practices mentioned in the Sixth Chapter are as follows: the practice of close enjoyment and the practice of austerity. The third is the practice of fierceness. In order to show that and the subsequent pleasing, the Tenth Chapter is spoken, starting from "Then." The great vow is Vajradhara. His Vajra is body, speech, and mind. The Suchness of these is the nature of being equal to space. His Abhisambodhi is realization. The secret of the body, speech, and mind of that meaning is the secret of body, etc. The word "secret" here means that it should be hidden, so it is said that it is struck with a Kilaya. Because it is his nature and because he is the one who shows it, the Bhagavan is also called that. Mantras are all the deities. The essence of these is all self-nature. The totality of that self-nature is gathered together, because it is truly gathered together by this. That itself is the antidote to the object of focus. The secret of body, speech, and mind is proclaimed. It means "nailing with a Kilaya."

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
། །ཕུར་བུས་འདེབས་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱི་མཆོག་སྟེ། ཉེ་བར་སྒྲུབ་པའི་འབྲས་བུའི་ཐབས་ཕྱི་མར་གྱུར་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུའོ། །གསུང་ནི་འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕུར་བུས་འདེབས་པའི་མདོའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ། །འབར་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་རབ་ཏུ་ཁྲོ་བའོ། །ཁྲོ་བ་སྟོན་པའི་སྐུ་དང་གསུང་གི་རྣམ་པར་འགྱུར་བས་དྲག་པོའོ། །ཁྲོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྤྱན་ཡངས་པ་སྟེ། སྤྱན་རྒྱ་ཆེ་བའོ། །གལ་ཏེ་ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་པ་རྣམས་ལ་ཁྲོ་བ་ཅིའི་ཕྱིར་ཡོད་ཅེ་ན། གསུངས་པ། ཉོན་མོངས་ཀུན་ཉིད་རྒྱ་མཚོ་ཡིན་ཏེ་རེ་རེ་ཞིང་དབྱེ་བ་མཐའ་ཡས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་གཙོ་བོ་ནི་དབང་བསྒྱུར་བ་སྟེ། སེམས་ཅན་གདུལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འདི་དག་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པར་སྟོན་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱལ་པོ་ནི་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་དག་ལ་ཡང་ཁྲོ་བ་ཡིན་ཏེ་ཁྲོ་བོའི་གར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །ལུས་དང་ངག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ལུས་ལ་སོགས་པ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོའོ། །དེ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ཡང་ཡིན་ལ་ངག་ཀྱང་ཡིན་ཞིང་ཐུགས་ཀྱང་ཡིན་ཏེ། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ནི་རང་གི་ལུས་སོ། །དེ་བསྒོམ་པ་ནི་ཡིད་དང་ངག་གི་སྟེ། གོ་རིམས་བཞིན་དུ་དམིགས་པ་གསུམ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་སོ། །དེ་མི་དམིགས་པ་ནི་མཚན་མ་ཕྲ་མོ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཙམ་དུ་དམིགས་པས་སོ། །དེ་མི་དམིགས་པ་དེ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ནི་གདན་ཕྲ་མོས་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཏེ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལས་གང་ན་འང་མི་གནས་པ་ནི་མཆོག་ཏུ་ཕྲ་བའི་ས་བོན་གྱི་སྔགས་ཀྱིས་ཏེ།
དོན་ལ་ཡང་མ་ཡིན་ཤེས་པ་ལ་ཡང་མ་ཡིན་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གནས་པ་ནི་ཡིད་ལ་མ་ཡིན་ནོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལྟ་བུ་ལ་རང་ཉིད་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རང་བཞིན་གྱིས་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པ་སྟེ། དམིགས་པ་གསུམ་གྱིས་བསྒྲུབ་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་སྟེ། དེ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཞི་ནི་རིག་པའི་རྒྱལ་མོ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ར

【汉语翻译】
那么，橛（Phurba）的安立是怎样的呢？是获得大成就之道的殊胜之处，是趋近修持之果的最终方法。 “之后”的意思是祈请之后立即。 “所说”即“如是说”是指橛安立之经的偈颂。 “炽燃”是对不动尊等极度忿怒。 以示现忿怒之身语变化而威猛。 忿怒尊自身的眼睛宽大，即眼睛宽阔。 假设，对于断除了烦恼的人，为何还有忿怒呢？ 答：烦恼本身就是大海，因为一一区分则无边无际。 其中的主尊是自在者，为了调伏众生，为了如他们所愿般真实显现。 国王是所有咒语的国王。 因此，对于他们也是忿怒，是作忿怒之舞。 在“身与语”等之中，身等是身、语、意，即坛城尊众。 金刚是所有坛城尊众的主宰。 他既是他们的身，也是语，也是意，转轮王是自己的身体。 修持它是指意和语，按照次第，通过三种所缘和菩提之偈颂。 不缘它是指细微的相，仅以智慧来缘。 不缘它，不分别它，是指细微的座垫，为何呢？ 因为是平等性，即无二之义。 从那之中，不住于任何处，是指极其细微的种子字咒语，
既非意义，也非知识，安住于平等性，并非意念。 为了显示自己安住于如是三摩地。 因此宣说了“之后”等。 “自性清净”是指空性。 通过三种所缘修持的如来，是指菩提之偈颂。 为了如实地显示它。 般若波罗蜜多之咒语形式金刚，其中四种般若波罗蜜多是明妃，即智慧的般若波罗蜜多和...

【英语翻译】
So, what is the establishment of the Kilaya (Phurba) like? It is the supreme of the path to attain great accomplishment, the ultimate method for approaching the fruit of practice. "Then" means immediately after the prayer. "What is said" i.e., "Thus it is said" refers to the verses of the Kilaya establishment sutra. "Blazing" is extremely wrathful towards Acala and others. It is fierce by showing the transformation of the body and speech of wrath. The eyes of the wrathful one himself are wide, that is, the eyes are broad. Suppose, for those who have abandoned afflictions, why is there still wrath? Answer: Afflictions themselves are the ocean, because distinguishing them one by one is boundless. The main one among them is the sovereign, in order to subdue sentient beings, in order to truly manifest as they wish. The king is the king of all mantras. Therefore, there is also wrath for them, it is performing the wrathful dance. In "body and speech" etc., body etc. are body, speech, and mind, that is, the mandala deities. Vajra is the master of all mandala deities. He is both their body and speech and mind, the Chakravartin is his own body. Meditating on it refers to mind and speech, in order, through the three objects of focus and the verses of Bodhi. Not focusing on it refers to the subtle sign, focusing only on wisdom. Not focusing on it, not distinguishing it, refers to the subtle cushion, why? Because it is equality, that is, the meaning of non-duality. From that, not abiding anywhere, refers to the extremely subtle seed syllable mantra,
neither meaning nor knowledge, abiding in equality, not in mind. In order to show oneself abiding in such samadhi. Therefore, "then" etc. were proclaimed. "Self-nature purity" refers to emptiness. The Tathagata who practices through the three objects of focus refers to the verses of Bodhi. In order to show it as it is. The Vajra in the form of the Prajnaparamita mantra, in which the four Prajnaparamitas are vidya queens, that is, the Prajnaparamita of wisdom and...

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྡོ་རྗེའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ལས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་རང་གི་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་མཚན་མའི་ནང་དུ་ཆུད་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་གདན་དག་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་མཚན་མ་ཕྲ་མོ་ནི་དྲུག་པར་བཤད་དོ། །དེའི་ནང་དུ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གཉིས་པ་ལ་མཆོག་ཏུ་ཕྲ་བའི་སྔགས་ཀྱི་སྙིང་པོའོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཚུལ་ཏེ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་མོ། །དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ནི་མི་ཕྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་རྡོ་རྗེའོ། །སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་དུ་མཛད་པའོ། །གལ་ཏེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པར་མཛད་ཅེ་ན། འདི་ལྟ་བུ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཤིང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་འདུས་པ་བསྒོམས་ནས། དང་པོར་ཉེས་པ་བསྒྲགས་པར་བྱས་པ་དེའི་འོག་ཏུ་དྲག་ཤུལ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་ཅེས་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདུས་པ་ལ་ཞུགས་པའོ། །འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཉེས་པ་བསྒྲག་པའོ། །ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ནི་ཕན་པའོ། །དེའི་བྱ་བ་ནི་བྱེད་པའོ། །དེའི་དོན་དུ་རོལ་བ་ནི་བཅོས་པའི་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་ཀྱི་རྣམ་པ་དང་དེའི་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་སྟོན་པར་མཛད་དོ། །ཅི་སྟོང་གཉིས་པ་འམ་སྟོང་གསུམ་པ་གཅིག་གི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ་ཕྱོགས་བཅུའི་
ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ལ། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སྟོང་གསུམ་གྱི་མཐར་ཐུག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རོལ་མོར་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་སྐབས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རོལ་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་པ་སྟེ། །བདེ་བའི་སྐུ་ཉམས་སུ་བསྟར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དགྱེས་ལ་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་པ་སྟེ། ཡིད་དང་དབང་པོ་ལྔས་བདེ་བར་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྔགས་ལ་སྤྱོད་པ་ལ་མངོན་པར་བརྩོན་པ་རྣམས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྙེན་པ་དང་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་དག་གིས་ཡིད་སྐྱོབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་ལ་མངོན་པར་བརྩོན་པ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་བྱ་བ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། སྒྲུབ་པ་པོ་འགའ་ཞིག་གོ །སྤྱན་རས་ཀྱིས་མི་འཚོ་སྟེ་ཞེས་བྱ་

【汉语翻译】
般若波罗蜜多，正法波罗蜜多，事业波罗蜜多。这些也如其各自的处所一般，容纳于极微细的相之中，乃是极微细的清净处所。其中，金刚持的微细相被称为第六。其中，第二个波罗蜜多乃是最极微细的真言心髓。那即是正道，亦是圆满正等菩提之道。于此所缘之三摩地，即是如此称呼。那即是不可分故，是为金刚。所谓“入定”即是显现。若问为何于此三摩地入定？答：于此入定，并观想如来之集会后，为了显示首先宣说罪过，其后进行猛厉之修持。所谓“彼等”即是进入集会。所谓“如是宣说”即是宣说将要讲述的罪过。所谓“有”即是此之义。利益一切有情即是饶益。其事业即是作为。于彼义中嬉戏，乃是变化之男女性相及其事业等。彼于一切世间界中示现。难道是在一个二千世界或三千世界的一切世间界中示现吗？非也，所谓“十方”等所说，十方世间界的三千世界之边际为何，那些即是“一切”之义。所谓“以五欲”即是以成为乐器者们，因为是那样的场合。所谓“嬉戏”即是显示，乃是显示安乐之身。所谓“欢喜而受用”即是讲述，以意和五根受用安乐之义。所谓“于真言行持而精进者”乃是以近修和近成就等守护心意之相。其中，所谓“精进”即是具有一切行相之事业，乃是某些修行者。所谓“非以眼而活”即是

【英语翻译】
Prajnaparamita, Dharma Paramita, Karma Paramita. These, too, just as their respective places, are contained within extremely subtle signs, which are extremely subtle pure abodes. Among them, the subtle sign of Vajradhara is said to be the sixth. Within that, the second Paramita is the essence of the most subtle mantra. That itself is the path, the path to perfect and complete enlightenment. The samadhi that focuses on this is called as such. That itself is indivisible, hence it is Vajra. "Having entered into samadhi" means manifesting. If asked why enter into samadhi in this samadhi? The answer is: having entered into samadhi in this way, and having meditated on the assembly of the Tathagatas, in order to show that first the faults are declared, and then fierce practice is carried out. "Those" means entering the assembly. "Thus spoke" means declaring the faults that are about to be spoken. "Is" means the meaning of "this." The benefit of all sentient beings is to benefit. Its action is to act. Playing in that meaning is the appearance of transformed males and females and their actions, etc. He manifests that in all world realms. Is it manifested in all world realms of one two-thousand world or three-thousand world? No, what is said as "ten directions," etc., what is the boundary of the three-thousand worlds of the world realms of the ten directions, those are the meaning of "all." "With the five objects of desire" means with those who have become musical instruments, because it is such an occasion. "Playing" means showing, which is showing the body of bliss. "Rejoicing and enjoying" means explaining, enjoying happiness with the mind and the five senses. "Those who diligently practice mantra" are those who protect the mind with close practice and near accomplishment, etc. Among them, "diligence" means having actions of all aspects, which are some practitioners. "Not living by the eye" means

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་ཕྱིར་མི་གཟིགས་པ་འམ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ལྟ་བར་མི་མཛད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་ཡང་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་རོལ་པ་སྟོན་པར་མཛད་པས་དབང་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་དང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དུ་གསུངས་པ་ལ། སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལ་མངོན་པར་བརྩོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྒྲུབ་པ་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྣོད་ཉིད་དུ་གསུངས་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་དེ་རྣམས་འདི་ལ་སྤྱན་རས་ཀྱིས་མི་འཚོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེས་པ་བསྒྲགས་པའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཉེས་པ་བསྒྲགས་པ་དེའོ།། བྱ་བ་གང་གིས་ཤེ་ན། བྱ་བ་ནི་རྫོགས་པར་གྱུར་ན་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། མཐར་ཐུག་པར་གྱུར་པའོ། །གང་དུ་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་གྱི་ཆོས་ཏེ། འདུལ་བའི་ལམ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལའོ། །ལམ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། ཡན་ལག་དྲུག་གི་བསྙེན་པའི་མཐར་ཕྱིན་པ་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པའི་སྦྱོར་བ་ལ་གནས་པས་འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལ་ཟླ་བ་དྲུག་པ་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་པ་གསུམ་ཡིན་ལ། དེ་ནས་དཀའ་བའི་སྤྱོད་པ་ལ་ཡང་ཟླ་བ་དྲུག་པ་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་པ་གཅིག་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་འདི་ནི་རྗེས་སུ་བརྩེ་བར་བྱ་བ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་རྗེས་སུ་བརྩེ་
བ་ལ་ཀྱེ་མའི་སྒྲ་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི་ཉེས་པ་བསྒྲག་པར་བྱ་བ་དྲག་ཤུལ་གྱི་སྤྱོད་པ་རིགས་སོ་ཞེས་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་འདི་འདྲ་བ་ནི་ཡིན་དུ་ཆུག་ན་སྒྲུབ་པ་པོས་ཇི་ལྟར་ཉེས་པ་བསྒྲག་པར་བྱེད་ཅེ་ན། དེས་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཡོད་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་ངག་གིས་སྒྲོགས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལ་ཁྱད་པར་ནི་འདི་ཙམ་ཡོད་དེ། སྔགས་སྤྱོད་པ་ལ་མངོན་པར་བརྩོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་འོག་ཏུ་བདག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་གཞུག་པ་དང༌། ཀྱེ་མའོ་འདི་དག་ཅེས་བྱ་བ་བྱུང་ལ་ཀྱེ་མ་བདག་ཅེས་བྱ་བ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་སྐད་གསུངས་ནས་ཅི་བཀའ་སྩལ་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དེ་བས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་བས་ན་ནི་དེའི་དེ་མ་ཐག་ཏུའོ། །སྔགས་པ་འདི་ལྟ་བུ་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །སྔགས་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་སྒྲའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་བསྡུས་པ་ནི་ཚོགས་པའོ། །ཇི་ལྟར་སྟོན་པར་བྱེད་ཅེ་ན། ཚིག་གི་ལམ་ངེས་པར་བརྗོད་པས་ཏེ་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་སྒྲ་ནི་ཚིག་ཡིན་ལ་དེའི་ལམ་ནི་དོན་ཏོ། །དེ་རྣམས་འདྲེན་པར་བྱེད་པའ

【汉语翻译】
བ་ནི་为了赐予智慧的成就，不看或者不观察二元对立的法性，是这个意思。这里也因为示现不动尊等在所有世间界中的游舞，所以说是自在之性和具有大悲性。对于精进于咒语行持者，说修行者是大悲的容器，即使那样，说那些不以慈眼看待此，是宣告过失。为何如此说，就是宣告那些的过失。以何种行为呢？说是行为是如果成为圆满，就是成为究竟。在哪里呢？在所有如来咒语行持方式的法中，也就是在调伏的道中。什么是道呢？安住于六支供养圆满后，趋近修持的瑜伽，在欲妙受用行持中有三个为期六个月的修持，之后在苦行中也有一个为期六个月的修持。因此，这个是应当随喜的，如此随喜

【英语翻译】
Ba means not seeing or observing the nature of non-duality in order to bestow the accomplishment of wisdom. Here, too, because it shows the play of the immovable and others in all realms of the world, it is said to be the state of being in control and possessing great compassion. It is said that the practitioner is a vessel of great compassion because of being manifestly diligent in the practice of mantra. Even so, to say that those do not live by the eyes of compassion for this is a proclamation of fault. Why is that? That is the proclamation of the faults of those. By what action? It is said that the action is if it becomes complete, it becomes ultimate. Where? In the Dharma of the manner of practicing the mantra of all the Tathagatas, that is, in the path of taming. What is the path? Abiding in the yoga of approaching practice after the completion of the six-limbed offering, there are three practices with six months in the practice of enjoying sensual pleasures, and then there is also one practice with six months in ascetic practice. Therefore, this is to be rejoiced in, and thus to be rejoiced in

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིས་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ་དེས་སོ། །དེ་ནི་ལེའུ་གཉིས་པར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཅིའི་ཕྱིར་གསུངས་ཤེ་ན། སྐྱེས་བུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་སྤྱན་རས་ཀྱིས་བཙའ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྔགས་བསྡུས་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དོ། །དེའི་རང་བཞིན་ཅན་ནི་སྔགས་སོ། །སྔགས་ལ་དམིགས་པ་ཡིན་པས་ན། སྔགས་ཀྱང་ཡིན་ལ་སེམས་ལ་དམིགས་པས་རྡོ་རྗེ་ཡང་དེ་ཡིན་ཞིང་ངག་ལ་དམིགས་པས་གསང་བ་ཡང་དེ་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་སྐུ་ཉིད་དུ་གྱུར་ནས་ཡང་དེ་ཉིད་སྙིང་གར་གནས་པའི་གདན་ལ་མཚན་མ་ཕྲ་མོའི་དབུས་སུ་གདན་ཕྲ་མོ་ལ་མཆོག་ཏུ་ཕྲ་བའི་རང་གི་ངོ་བོར་གནས་པས་ན་རབ་ཏུ་གསང་བའོ། །སྔགས་ཐམས་ཅད་ནི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དྲུག་གོ །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་སྤྱན་རས་ཀྱིས་མི་འཚོ་བ་
ཀུན་དུ་སྐུལ་བར་བྱེད་པ་ནི་ཡང་དག་པར་སད་པར་བྱེད་པའོ། །ཇི་ལྟར་ན་དེ་དེའི་སད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། རིམ་པ་བཞིན་གསུམ་པོ་དག་ལས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པ་སྤྲོས་ལ་ཅིག་ཤོས་འཁྱིལ་པའི་ས་བོན་དུ་བསྒྱུར་ཏེ། ཕུར་བུ་བསྐྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བར་གྲགས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་དང་ཆོས་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲས་ནི་སྔགས་ཐམས་ཅད་རིགས་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྟེ། གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གཞག་པའོ། །དེ་ལ་དམིགས་པ་ནི་སྐྱེ་བའི་གནས་སོ། །རབ་ཏུ་འདར་ཞིང་ཞེས་པ་ནི་སྐྱེད་པ་སྟེ། རང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་བཞེངས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བརྒྱལ་བར་གྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུར་བུས་འདེབས་པའི་འཇིགས་པ་སྟོན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྗེས་སུ་དྲན་ནམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཞེངས་ནས་ཡོངས་སུ་སྐྱོབ་པར་གར་མཛད་པར་སྟོན་པའོ། །དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་ལྡན་པའོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་གནས་པར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་འབྱུང་བའི་ནང་དུ་ཆུད་པའོ། །བཀོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་ངོ༌། །དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཀོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིའོ། །དབུས་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་སྙིང་གར་ཆུད་པའོ། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ནི་ཤིན་ཏུ་དཀར་བའོ། །རང་གི་གཟུགས་སུ་ཞེས་བྱ

【汉语翻译】
这些文字是用来说明的，就是这样。这在第二品中已经说过了。为什么这样说呢？因为说了“士夫”等等，那些不动等圣洁的士夫们，为了用慈眼照看修行者。简略的真言是怎样的呢？所有如来佛的身语意就是所有坛城。具有那种自性的是真言。因为专注于真言，所以是真言，又因为专注于心，所以金刚也是它，又因为专注于语，所以秘密也是它，就称它为“那个”。这样变成转轮王的身体后，又在心间所住的座上，在细微标志的中央，住在极细微的座上，以极细微的自性而住，所以是极秘密的。所有真言都是六转轮王。那些的精华，对于修行者不以慈眼照看，普遍地策励，就是完全地觉醒。怎样它就是那个的觉醒者呢？次第地从三个中，金刚钩等等展开，将另一个转变为缠绕的种子，生起橛，这就是所谓的“那个”。所有如来、所有金刚持、所有持法者的声音，是指所有真言都显示为三族的差别。那些的身语意的誓言就是那些的，如其所是地安立。专注于它就是出生的处所。“极度震动”是指生起，意思是说从自己的三摩地中起立。“昏厥”是指显示橛刺入的怖畏。所谓“忆念金刚萨埵吗”，是指显示起立后完全救护的姿态。所谓誓言，是指具有金刚三者。“安住于虚空界中央”，是指包含在法生处中。“陈设的坛城”是指宫殿。“它的”是指陈设的坛城的。“中央安住”是指包含在自己的心间。“吽”字是极其洁白的。“以自己的形象”是指

【英语翻译】
These words are used to explain, that's how it is. This has already been explained in the second chapter. Why is it said like this? Because it says "Purusha" etc., those holy Purushas such as the Immovable, in order to look after the practitioners with compassionate eyes. What is the abbreviated mantra like? The body, speech, and mind of all Tathagatas are all mandalas. The one with that nature is the mantra. Because it focuses on the mantra, it is the mantra, and because it focuses on the mind, the vajra is also it, and because it focuses on the speech, the secret is also it, it is called "that." Having become the body of the Chakravartin in this way, it again resides in the seat in the heart, in the center of the subtle mark, residing on the extremely subtle seat, residing in its own extremely subtle nature, so it is extremely secret. All mantras are the six Chakravartins. The essence of those, for the practitioner, not looking after with compassionate eyes, universally urging, is to awaken completely. How is it that it is the awakener of that? In order, from the three, the vajra hook etc. are unfolded, transforming the other into a coiled seed, generating the stake, this is what is called "that." The voices of all Tathagatas, all Vajradharas, and all Dharma holders, refer to all mantras being shown as the difference of the three families. The vows of those body, speech, and mind are those, establishing as they are. Focusing on it is the place of birth. "Extremely trembling" refers to arising, meaning arising from one's own samadhi. "Fainting" refers to showing the fear of the stake being inserted. The so-called "Remember Vajrasattva?" refers to showing the posture of completely protecting after arising. The so-called vow refers to having the three vajras. "Residing in the center of the space realm" refers to being contained within the Dharma origin. "The arranged mandala" refers to the palace. "Its" refers to the arranged mandala. "Central dwelling" refers to being contained within one's own heart. The letter Hūṃ is extremely white. "In one's own form" refers to

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ནི་རང་གི་མཚན་མ་སྟེ། དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་དང་ལྡན་པ་དེའི་དབུས་ན་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རང་གི་སྟན་ལ་གནས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་སྨྲས་ཀྱང་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་ཏུ་བརྟག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེའི་འོད་ཟེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་འོད་དང་ལྡན་པའོ། །ཆེར་འབར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་འབར་བའོ། །རྣམ་པར་འཕྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་བཅུར་ཁྱབ་པར་གྱུར་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྐུའི་ཕྱོགས་སུ་མཐོང་བའོ། །དྲངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་ཟེར་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དྲངས་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དུ་བཅུག་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་གཟུང་བར་བྱ་བ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྔགས་ལ་དམིགས་པའོ། །དེ་ནས་འཛིན་པ་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་སེམས་ལ་སེམས་མེད་པ་
ཉིད་དུ་ཤེས་པ་ནི་སེམས་ལ་དམིགས་པའོ། །དེ་ནས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ནི་ངག་ལ་དམིགས་པའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སེམས་དཔའ་ཡིན་ལ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་དབུས་མའི་གདན་ལ་བཞུགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་གྱི་གཙོ་བོ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབང་ཕྱུག་མཆོག་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་བཤད་པའི་ཆོ་ག་ཐུན་མོང་ཉིད་ཡིན་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའོ། །རང་སྔགས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧཱུཾ་དང་ཨོཾ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །སྐབས་འདིས་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ངེས་པར་བསྟན་པའི་དམིགས་པ་གསུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་འདི་ནི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཚུལ་དུ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དྲུག་ཅར་འགྱུར་རོ། །སྔགས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ལ། སྔགས་ཐམས་ཅད་ནི་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་དོ། །སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་སྟེ། རང་གི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་དེ་ལྟར་སྒྲུབ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་བསྡུས་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་བསྡུས་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞི་གསུངས་པ། ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གིས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རང་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ།

【汉语翻译】
是自己的特征，意思是安住在最初金刚所具有的中央。安住在自己的座上，即使不说也已经成就。完全观察的意思是应当了知。金刚的光芒的意思是具有金刚的光。极大燃烧的意思是非常燃烧。种种放射的意思是遍布十方。佛的语、身、意，意思是于大坛城诸神的身体方面显现。迎请的意思是以那光芒迎请，并放入吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。这样，凡是不可执取的智慧，就是专注在咒语上。之后，没有执着，了知心无心性，就是专注在心上。之后，偈颂是专注在语上。身语意的金刚持，意思是具有三金刚的缘故。金刚萨埵的意思是一切佛的自性菩萨，广大是因为安住在中央的座上的缘故。一切之主是所有菩萨的依怙主。最胜自在是一切佛的主尊。自己的坛城等等，是说这是金刚持所说的共同仪轨。自己的坛城是金刚和轮等等。自己的咒语的意思是具有吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）等等。此时，对于金刚萨埵所确定的三种观想的特征，是以生起的方式转变成六种转轮王。所说的咒语等等，一切咒语就是一切咒语之神。心要的意思是与虚空相等，因为以自己的菩提偈颂如此成就的缘故。说是金刚总集，是说成为三金刚的总集。如是宣说了四句金刚誓句，因为以一句虚空金刚誓句来表示，所以说了自己的咒语等等。

【英语翻译】
It is one's own characteristic, meaning to abide in the center of that which possesses the primordial vajra. "Abiding on one's own seat" means it is accomplished even without saying it. "Completely examine" means it should be known. "Vajra's rays" means possessing the light of the vajra. "Greatly blazing" means extremely blazing. "Variously radiating" means becoming pervasive in the ten directions. "The Buddha's body, speech, and mind" means appearing in the direction of the bodies of the deities of the great mandala. "Drawn" means drawn by that very ray and placed into the letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ). Thus, whatever wisdom is ungraspable, that is focusing on the mantra. Then, without grasping, knowing the mind as mindlessness, that is focusing on the mind. Then, the verses are focusing on speech. "Vajra-holder of body, speech, and mind" means because of possessing the three vajras. "Vajrasattva" means the bodhisattva who is the nature of all Buddhas, and vast because of sitting on the central seat. "Lord of all" is because he is the master of all bodhisattvas. "Supreme sovereign" is because he has become the chief of all Buddhas. "One's own mandala" and so forth, it is said that this is the common ritual spoken of by the vajra-holder. One's own mandala is the vajra and the wheel, and so forth. "By one's own mantra" means possessing Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) and Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Oṃ), and so forth. At this time, the characteristics of the three visualizations that are definitely shown to Vajrasattva, transform into the six chakravartins in the manner of generating. The mantras and so forth that are spoken, all mantras are all mantra deities. "Essence" means equal to space, because it is accomplished in this way by one's own verses of bodhi. It is said to be the vajra aggregate, meaning it has become an aggregate of the three vajras. Thus, the four lines of vajra vows are spoken, because one line of space vajra vow is shown, therefore one's own mantra and so forth are spoken.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
 རང་སྔགས་སྐྱེས་བུ་ནི་བསྟེན་པར་བྱ་བ་འམ། ཕུར་བུས་གདབ་པར་བྱ་བའི་རང་གི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་འམ་འདེབས་པའི་ཕུར་བུ་སྟེ། གསུམ་པོ་གང་ཡང་རུང་བའོ། །དེ་བསྒོམས་ནས་དེ་དམིགས་པ་གསུམ་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་བསྐྱེད་ནས་སོ། །རབ་ཏུ་བསྒོམ་པ་ནི་རྣམ་པར་དགང་བར་བྱའོ། །གང་དུ་གང་གིས་ཤེ་ན། གནས་བཞི་རྣམས་སུ་སྟེ། མགོ་དང་མགྲིན་པ་དང་སེམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གནས་རྣམས་སུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བརྟག་པར་བྱ་བ་ན་གཟུགས་ཀྱི་
ཚུལ་ཏེ་གདན་རྣམས་སོ། །གཟུགས་དེ་དག་ལ་ཞལ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ལྟ་བུ་ནི་སོ་སོ་དང་བསྡུས་པ་སྟེ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་མཚན་མ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྦྱོར་བ་ནི་དེ་ཡང་དག་པའི་སྦྱོར་བ་སྟེ། མཚན་མ་བཞིའི་ནང་དུ་ཁ་དོག་གསུམ་པོ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། ཡི་གེ་གསུམ་པོ་གང་ཡིན་པ་སོ་སོ་བ་དང༌། བསྡུས་པ་དང་བཅས་པ་དགོད་པ་སྟེ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ་དེ་དག་གི་དགའ་བའོ། །ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ཅེས་པ་ལ་ནམ་མཁའ་ནི་ནང་ངོ༌། །དམ་ཚིག་ནི་དེར་རྡོ་རྗེ་རྣམས་འདུས་པའོ། །དེ་སྟོན་པར་མཛད་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེའི་མཆོག་གི་གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་མཆོག་ནི་མཆོག་ཏུ་ཕྲ་བའི་ས་བོན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་མཚན་མའོ། །གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་གདན་ཕྲ་མོ་སྟེ། ཟླས་དབྱེ་བའི་བསྡུ་བའོ། །སྙིང་ག་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་བོན་ཏེ། དེའི་ཕྱོགས་གཅིག་ཡིན་པས་དེའི་ཐིག་ལེ་ཡང་སྙིང་གའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་མའོ། །ཡི་གེ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཞེས་པ་ནི་མཆོག་ཏུ་ཕྲ་བའོ། །གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་གདན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་མ་ཕྲ་མོའི་དབུས་སུའོ། །དེ་ལྟར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་གནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཕྱོགས་སུ་བལྟས་ལ་དེ་རྣམས་ལ་དེའི་ཉེས་པ་བསྒྲགས་ལ་ཕུར་བུའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ཡང་བྱས་ནས་གང་ཞིག་བྱ་བ་དེ་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བཀུག་སྟེ་བདག་ལ་བསྟིམས་ཏེ། རོ་གཅིག་པར་སྦྱོར་བ་དེའི་འོག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་དང་མི་ཕྱེད་པར་མོས་པས་ཁྲོས་བཞིན་དུ་པདྨའི་ནང་དུ་བསྒྲུབ་བྱ་དེ་བ

【汉语翻译】
自身真言所生之人是应依止的，或者金刚橛所钉的自身的转轮，或者所插的金刚橛，三者任何一个都可以。观修之后，以那三个所缘和菩提的偈颂生起。极度观修是完全充满。在哪里用什么呢？在四个处所，即头、颈、心和智慧的处所，在观想为智慧的自性时，是形色的方式，即坐垫等。那些形色被称为三面，因为是三解脱门，即身、语、意。那些的相是各自和合集，即身语意和智慧萨埵的相之义。结合是那正确的结合，在四相之中，哪三个颜色，即哪三个字母，各自和合集一起安立，即身语意和智慧萨埵等的种子之义，即那些的欢喜。称为虚空金刚誓言，虚空是内部。誓言是那里金刚们聚集。因为示现那个，所以对薄伽梵也这样称呼。称为金刚之最胜秘密，最胜是最极微细的种子。金刚是极微细的相。称为秘密是真言的微小坐垫，是分开的集合。称为心是智慧的种子，因为是那个的一部分，所以那个的明点也是心。称为坛城是相。称为最胜的字是最极微细。称为处所是真言的坐垫之义。那个是指微细相的中央。这样转轮的瑜伽士观察所有如来所在的方向，对那些宣说那个的过失，也作金刚橛本尊的瑜伽，之后说什么呢？说的是称为大金刚等，将智慧的甘露旋转，如仪轨般勾招，融入自身，结合为一味，在那之后，以金刚和莲花不分离的意乐，忿怒地将所调伏者在莲花中

【英语翻译】
The person born from one's own mantra is to be relied upon, or the wheel of oneself that is nailed by the vajra kila, or the kila that is inserted, any of the three is acceptable. After meditating on that, generate it with those three objects of focus and the verses of bodhi. Extreme meditation is to completely fill. Where and with what? In the four places, namely the head, neck, heart, and the place of wisdom, when contemplating as the nature of wisdom, it is the form of shapes, namely the seats, etc. Those shapes are called three faces, because they are the three doors of liberation, namely body, speech, and mind. The aspects of those are separate and combined, namely the meaning of the signs of body, speech, mind, and wisdom sattva. Union is that correct union, among the four signs, which three colors, namely which three letters, are established separately and together, namely the meaning of the seeds of body, speech, mind, and wisdom sattvas, etc., namely the joy of those. Called the vajra samaya of space, space is the inside. Samaya is where the vajras gather. Because of showing that, the Bhagavan is also called that. Called the secret of the supreme vajra, the supreme is the most subtle seed. Vajra is the extremely subtle sign. Called secret is the small seat of mantra, it is a separate collection. Called heart is the seed of wisdom, because it is a part of that, so the bindu of that is also the heart. Called mandala is the sign. Called the supreme letter is the most subtle. Called place is the meaning of the seat of mantra. That refers to the center of the subtle sign. Thus, the yogi of the wheel observes all the directions where the Tathagatas are, proclaims the faults of that to those, and also performs the yoga of the vajra kila deity, after that, what is said? What is said is called the great vajra, etc., rotating the nectar of wisdom, summoning it as in the ritual, dissolving it into oneself, uniting it into one taste, after that, with the intention of the vajra and lotus being inseparable, wrathfully placing the one to be subdued in the lotus.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
སམས་ཏེ། དེའི་རིགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་དམ་ཚིག་གི་སྟོབས་ཀྱིས་སོང་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་སྙིང་ག་ཕུག་ལ་དགུག་པ་དང་གཞུག་པ་དང་བཅིངས་པའི་སྦྱོར་བ་བསམས་ཏེ། ནམ་མཁར་སོན་པའི་རྡོ་རྗེའི་ནང་དུ་
འཁྱིལ་པའི་ས་བོན་ལས་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཕྲ་མོའི་ཕུར་བུ་སྟེ། ཕུར་བུའི་འོག་རྩེ་གཅིག་པའོ། །རྩེ་ལྔ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུན་རིང་དུ་སྟེ། འདི་ནི་རེ་ཞིག་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ཕུར་བུ་ཡིན་ནོ། །འཁོར་ལོ་དང་པདྨའི་རིགས་དག་གི་ཡང་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་ཕུར་བུའི་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ལས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་འདྲ་བར་ཁྱད་པར་གྱིས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དང་འཁོར་ལོ་དང་པདྨའི་རིགས་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེ་དང་འཁོར་ལོ་དང་པདྨ་མགོ་བོར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་རིགས་ཀྱི་ཕུར་བུས་སོ། །སྙིང་གར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའིའོ། །ལྷ་རྣམས་རབ་ཏུ་བསྐུལ་བ་འམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འམ་གྱི་སྒྲ་ནི་དེ་སྲིད་ཀྱི་དོན་ཏེ་བཅུ་བཞི་པ་ལས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་དེའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དག་གིས་ཕུར་བུའི་ལྷ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་བསྐུལ་བར་བྱ་ཞིང་དེ་ནས་སྔགས་ཀྱི་མཐར་གདབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་ཕུར་བུས་གདབ་བོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱིའོ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ནི་སྒྲུབ་པའི་འབྲས་བུའོ། །དེའི་རབ་སྒྲུབ་པ་ནི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་པའོ། །འཁོར་ལོ་པདྨ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཁོར་ལོའི་རིགས་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པས་ཅི་རིགས་པར་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ནས་འཁོར་ལོ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའི་རིགས་རྣམས་ཀྱིས་ལྷ་རྣམས་དགུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་འཁོར་ལོ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨས་མཚན་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་སྤྱི་བོ་དང་ལྐོག་མ་དང་སྙིང་གར་གནས་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་ལས་སྤྲོས་ལ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ངས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྙིང་ག་རུ་ནི་བསྐུལ་བར་བྱ་བ་ནི་སྙིང་ག་ཕུག་ནས་དགུག་པའོ། །དྲག་ཤུལ་གྱི་སྒྲུབ་པ་འདི་ལ་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་བར་དོགས་པ་བསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འདི་ནི་རོལ་མོའི་འབྱུང་བ་དེ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རོལ་མོ་ལས་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་སངས་རྒྱས་བྱོན་པ

【汉语翻译】
思维，以彼之部族的金刚铁钩，以三昧耶之威力，前往以智慧所应成办之心间深处，作勾、引、缚之结合而思维。于升至虚空之金刚中，
盘绕之种子字生出之“大金刚”，乃金刚自性之微细橛，橛之下端为一尖。所谓“五尖”，乃五尖金刚。所谓“恒常”，乃长久。此乃暂且为金刚部之橛。轮和莲花部族等亦应如是观修，如是说。金刚乃橛之部族之分类，以金刚铁钩等差别之。于金刚、轮、莲花等部族，以金刚、轮、莲花为首之义。所谓“彼以”，乃以自部之橛。所谓“心间”，乃所应成办者。所谓“诸天猛烈劝请”之“或”，乃至于彼时之义，于第十四品将说，以彼之明咒和手印等，橛之天至于彼时之间应劝请，其后于明咒之末尾钉之，如是之意。所谓“此”，乃以刚说之橛钉之。所谓“彼”，乃所隐藏者。所谓“一切金刚”，乃一切天。佛陀菩提乃修持之果。彼之极修乃特殊之修持。所谓轮、莲花等，以轮等部族等之因为缘，随其所应，金刚铁钩等已说，为以轮、金刚、莲花等部族勾召诸天之故，依次以轮、金刚、莲花所标帜之铁钩，从顶门、喉间和心间所住之轮等生起而观修，乃我所说之义。于心间所应劝请者，乃从心间深处勾召。为遣除于此猛烈修持或将成为过失之疑虑故，此乃乐之生起彼。如是说，乃从乐所生之义。于此佛陀降临

【英语翻译】
Thinking, with the vajra hook of that family, by the power of samaya, going to the depths of the heart to be accomplished by wisdom, thinking of the union of hooking, attracting, and binding. In the vajra that has risen into the sky,
"Great Vajra" arising from the coiled seed syllable is the subtle kila of the vajra nature. The lower tip of the kila is one point. "Five points" means the five-pointed vajra. "Always" means for a long time. This is temporarily the kila of the vajra family. It is said that the wheel and lotus families should also be visualized in this way. Vajra is a classification of the kila family, distinguished by vajra hooks and the like. In the vajra, wheel, and lotus families, the meaning is to have the vajra, wheel, and lotus as the head. "By that" means by the kila of one's own family. "In the heart" means what should be accomplished. The word "or" in "fiercely urging the deities" means until that time. As will be explained in the fourteenth chapter, with those mantras and mudras, the kila deity should be urged until that time, and then nailed at the end of the mantra, that is the intention. "This" means to nail with the kila just mentioned. "That" means what is hidden. "All vajras" means all deities. Buddhahood and enlightenment are the result of practice. The supreme practice of that is a special practice. "Wheel, lotus, etc." means that because the wheel and other families are the cause, as appropriate, vajra hooks and the like have been spoken of. For the sake of attracting the deities with the wheel, vajra, lotus, and other families, in order, the hooks marked with the wheel, vajra, and lotus, arising from the wheel and the like residing in the crown of the head, throat, and heart, should be visualized, which is the meaning of what I have said. What should be urged in the heart is to hook from the depths of the heart. In order to dispel the doubt that this fierce practice may become a fault, this is the arising of joy. It is said that it means arising from joy. Here, the Buddha came

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་འམ་ཐུགས་གར་གདབ་པ་ཡང་མ་ཡིན་གྱི། འོན་
ཀྱང་དོན་མེད་པ་ལ་དོན་དུ་སྣང་བའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་སེམས་ཙམ་ནི་དེ་ལྟར་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཡིན་པ་དེ་བས་ན་རོལ་མོ་འབྱུང་བ་འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་རྣམས་ཉིད་ཀྱིས་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟ་བུའི་ཉེ་བར་དམིགས་པ་དཀའ་བ་བསྒོམ་པ་ནི་ཉེ་བར་དམིགས་པ་ཟད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེའི་བཀའ་བཞིན་བྱེད་པའི་དད་པ་དང་ཤེས་རབ་འཕེལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དོན་གྱི་རྡོ་རྗེ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ་དེའི་ཚུལ་མཆོག་གོ །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་སེམས་བརྟན་པ་རྣམས་ཀྱིའོ་གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རོ་གཅིག་པའོ། །གྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞག་བདུན་ཙམ་གྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །རིམ་པ་གང་གིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། མཆོག་སྩོལ་བ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཡིད་ནི་འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་གྱུར་ནས། ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྒྲུབ་བ་པོ་བཏང་སྙོམས་སུ་བཞག་པས་བདག་ཉིད་བརྩེ་བ་མེད་པའི་རྟོག་པ་ནི་འཇིགས་པའོ། །དམ་ཚིག་ལས་འདས་པས་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བའི་རྟོག་པ་ནི་སྐྲག་པའོ། །ཡིད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སེམས་དགའ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་མགུ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དངོས་གྲུབ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་སྐུ་གསུམ་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མོ། །སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་མཆོག་སྒྲུབ་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ནི་སྤྱོད་པའི་མཆོག་འདི་རབ་ཏུ་མཛད་པས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དེ་དག་གི་བཀའ་འདི་དག་གལ་ཏེ་སྒྲུབ་པ་པོ་འགའ་ཞིག་གིས་འདའ་བར་བྱས་ན་སྟེ། ཁ་ན་མ་ཐོ་བའི་དགོས་པས་ཉམས་སུ་ལེན་པར་མི་བྱེད་ན་ནིའོ། །རྨོངས་པ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མ་རིག་པའི་རང་བཞིན་ཅིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ནི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་བསྟན་པ་དམིགས་པའི་གཉེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཀྱང་གང་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དགོས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རིགས་པའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བར་བྱའི་རྒྱུ་མེད་པར་བསྒྲགས་པར་ནི་མི་བྱའོ། །དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདའ་བར་བྱེད་པའོ། །སྲོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སྣོད་ཉིད་དེ་འདི་ལྟར་དགེ་སློང་ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་པ་ནི་བསྟན་པ་འདི་ལ་ཤི་བ་ཞེས་བརྗོད་དེ། ཉན་ཐོས་ཀྱི་འབྲས་བུའི་སྐལ་བ་མེད་པའི་
ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་ཡང་དངོས་གྲུབ་འདི་ལ་ཤི་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། སྐལ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དང་པོའི་སྤྱོད་པ་དག་གིས་ནི་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང་

【汉语翻译】
或者心思放在哪里也不是。然而，对于无意义的事物显现有意义的瑜伽士的心识，是那样依缘而生的，因此，出现音乐这件事，是薄伽梵他们自己为了慈爱所化之众而宣说的。像这样难以专注的近取，是为了穷尽近取，为了增长如其教言而行的信心和智慧。成就之义的金刚是菩提心，那是其最胜之理。具智慧金刚者是心坚固者。名为秘密者，是味道唯一者。名为成就者，大约七天左右就能成就。以何次第成就呢？宣说了赐予殊胜者等。心惊恐之后，这里，薄伽梵修行者被置于舍弃的状态，自性没有慈爱的分别念是惊恐。违越誓言而妄语的分别念是害怕。对于心等，为了使心欢喜，是名为喜悦之义。大成就是三身虚空自性之三金刚。通过修习真言之最胜行，名为真言是极善成办此行之最胜。因此，如果那些的教言这些如果有些修行者违越了，如果不是因为有不应理的必要而受持。名为愚昧者，是无明的自性。因为那是大悲所显示的，即使是专注对治的瑜伽士，因为有什么成为不应理的必要，所以应当随顺理智，不应无因地宣扬。其，名为违越者。命，名为成就之器，如此，破戒的比丘被称为于此教法已死，因为没有声闻果的份额。同样，那也成为于此成就已死，因为没有份额。那是因为什么呢？因为最初的行为等没有成就之故。

【英语翻译】
Or it is not about placing the mind anywhere. However, for the yogi's mind that perceives meaning in meaningless things, it arises dependently in that way. Therefore, the occurrence of music is said by the Bhagavat themselves out of compassion for those to be tamed. Contemplating such a difficult near-taking is for the sake of exhausting the near-taking, and for increasing faith and wisdom that act according to its teachings. The vajra of the meaning of accomplishment is the mind of enlightenment, that is its supreme principle. Those with wisdom vajra are those with steadfast minds. That which is called secret is that which has one taste. That which is called accomplished will be accomplished in about seven days. In what order will it be accomplished? It is said that the bestower of excellence and others are proclaimed. The mind is frightened and terrified. Here, the Bhagavan practitioner is placed in a state of abandonment, and the thought of not having love for oneself is fear. The thought of speaking falsely by transgressing the vows is terror. For the sake of making the mind happy, it is the meaning of delight. The great accomplishment is the three vajras of the three bodies, the nature of space. By accomplishing the supreme practice of mantra, it is called mantra is the supreme of accomplishing this practice very well. Therefore, if some practitioners transgress these teachings, if they do not practice it because of the necessity of impropriety. Those who are called deluded are the nature of ignorance. Because that is shown by great compassion, even the yogi who focuses on the antidote, because of what becomes the necessity of impropriety, one should follow reason and not proclaim it without cause. That, which is called transgressor. Life, which is called the vessel of accomplishment, thus, a monk who breaks the precepts is said to be dead to this doctrine, because there is no share of the fruit of the Hearer. Similarly, that also becomes dead to this accomplishment, because there is no share. Why is that? Because the initial actions and so on are not accomplished.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
སྤྱོད་པ་འདི་ལ་ནི་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཡང་དུས་མ་ཡིན་པ་འམ་ཆོ་ག་མ་ཡིན་པས་དྲག་ཤུལ་གྱི་སྦྱོར་བ་བྱེད་པ་འམ་གཞན་དམ་ཚིག་མེད་པ་ལ་གསང་བ་འདི་སྟོན་པར་བྱེད་ན་དེའི་ཉེས་པ་ནི་དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བ་དང་དམྱལ་བར་ལྟུང་བ་ལ་སོགས་པ་འདི་ཡིན་ནོ། །དྲག་ཤུལ་སྒྲུབ་པའི་ཐ་མ་དང་སྔར་གྱི་སྤྱོད་པ་ལ་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་མཉེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཆོ་ག་དེ་དག་ཉིད་གསུངས་ཏེ་རིགས་གསུམ་བསྡུས་པའི་ལྷ་རྣམས་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ཡིན་ལ་དེ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ནི་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཡིན་ཞིང་སྔར་བཤད་པའི་དྲག་ཤུལ་གྱི་སྦྱོར་བས་སྟོན་པར་མཛད་པས་ན་འཇིག་རྟེན་གསུམ་མཆོག་སྟོན་པ་པོའོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་མཆོག་གི་རྡོ་རྗེ་མཉེས་པའི་ཆོ་ག་འཆད་པར་འགྱུར་བས་ལོངས་སྤྱོད་དམ་པ་དང་མཆོག་ཏུ་དགྱེས་པར་འགྱུར་བ་དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་གཙོ་བོས་སོ། །གསུང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་སུ་མཉེས་པར་བྱ་བ་སྟོན་པ་ནའོ། །ཅི་སྙེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བསྟེན་ནས་གང་དུ་ཕུར་བུས་བཏབ་པ་རང་གི་རྡོ་རྗེའི་སྐམ་པས་ཕྱུང་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་དབང་བསྐུར་ནས་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་པའི་བར་དུའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་རྫོགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱི་བོ་དང༌། ལྐོག་མ་ལ་སོགས་པར་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་མ་སྔགས་དང་བཅས་པ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའོ། །དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་ཡང་དག་པར་སྦྱར་བས་སོ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་བརྟག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་རྣམས་ལ་བྱའོ། ཞེས་བྱ་བ་ལྷག་མའོ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ནི་ལོངས་སྤྱོད་བཞི་སྟེ། གཏི་མུག་དང་ཞེ་སྡང་དང་འདོད་ཆགས་དང་རྡོ་རྗེའོ།།དེ་རྣམས་བརྟག་པར་བྱ་བ་ནི་སྣ་ཚོགས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་མ་ལས་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་སྤྲོ་བའོ། །འདི་དག་གང་ཞེ་ན། འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྔགས་དེ་ཉིད་ནི་ལོངས་སྤྱོད་ཡིན་ལ་དེ་རྣམས་
ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་ཀུན་དུ་འགྲོ་བའོ། །རིག་མའི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་མའི་ནང་དུ་ཆུད་པའི་ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་གཙོ་མོའོ། །ཞུགས་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་ཉིད་ལ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་བསྡུ་བའི་སྦྱོར་བས་རོ་གཅིག་པར་གྱུར་པ་དག་ལའོ། །རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་བ་རབ་བསྒོམ་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་

【汉语翻译】
因为对于这种行为是背道而驰的缘故。如果有人在非时或非仪轨时进行猛烈的行为，或者向没有誓言的人展示这个秘密，那么他的罪过就是非时而死和堕入地狱等等。猛烈修法的最后和以前的行为，应该如仪轨般令一切佛欢喜，因此从“从那以后”等开始讲述了那些仪轨，即三族汇集的诸神是三界，而那些的殊胜之处是随顺，并且以先前所说的猛烈行为来显示，因此是三界殊胜的显示者。那三界本身的殊胜金刚欢喜的仪轨将要阐述，因此成为享用殊胜和极度喜悦的，那就是三界殊胜金刚主尊。所谓“语”是指显示随顺欢喜。所谓“多少”是指先前所依止的，在哪里用橛钉钉住，用自己的金刚茎拔出，用智慧甘露灌顶，然后像以前一样生起之间。金刚三的智慧圆满。所谓“是”是指在头顶和隐处等处，以身语意和智慧的标志，连同咒语一起加持。所谓“以二根的结合”是指金刚和莲花完全结合。所谓“一切事物都要观察”是指对那些做。所谓“是”是剩余的。一切事物是四种受用，即愚痴、嗔恨、贪欲和金刚。观察那些是要进行各种观察，即从智慧的标志中使虚空遍满是喜悦。这些是什么呢？从“这是”等开始讲述，那个咒语本身就是受用，而那些的誓言是普遍行走的。所谓“明妃自在”是指包含在智慧标志中，具有太阳和月亮坛城形象的主母。所谓“进入”是指对那些本身，以汇集一切事物的结合，成为同一味道的那些。金刚的结合要善于修习，所谓

【英语翻译】
Because it is contrary to this behavior. If someone performs violent actions at the wrong time or without the proper ritual, or reveals this secret to someone without vows, then their sin is dying at the wrong time and falling into hell, and so on. The last of the violent practices and the previous actions should be performed according to the ritual to please all the Buddhas, so from "from then on" etc. are spoken of those rituals themselves, that is, the deities gathered from the three families are the three realms, and the excellence of those is to be in accordance, and it is shown by the violent actions mentioned earlier, therefore it is the one who shows the excellence of the three realms. The ritual of pleasing the supreme vajra of those three realms themselves will be explained, so it becomes the one who enjoys the supreme and is extremely joyful, that is the supreme vajra lord of the three realms. The so-called "speech" refers to showing compliance and joy. The so-called "how many" refers to what was previously relied upon, where it was nailed with a peg, pulled out with one's own vajra stem, empowered with the nectar of wisdom, and then generated as before. The wisdom of the three vajras is complete. The so-called "is" refers to blessing the marks of body, speech, mind, and wisdom, together with mantras, on the crown of the head and in hidden places, etc. The so-called "by the union of the two faculties" refers to the complete union of vajra and lotus. The so-called "all things must be examined" refers to doing those. The so-called "is" is the remainder. All things are the four enjoyments, namely ignorance, hatred, desire, and vajra. Examining those is to conduct various examinations, that is, making the sky pervade from the sign of wisdom is joy. What are these? Starting from "this is" etc., that mantra itself is enjoyment, and the vows of those are universally walking. The so-called "vidya's empowerment" refers to the chief mother who is contained within the sign of wisdom and has the image of the mandala of the sun and moon. The so-called "entering" refers to those themselves, with the union of gathering all things, becoming those of the same taste. The union of vajra should be well practiced, the so-called

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
བ་ནི་དེ་ལ་གནས་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལྷན་ཅིག་སྦྱོར་ཞིང་ཕན་ཚུན་ཆགས་པར་སྒོམ་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཆགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཆགས་པ་ནི་རིག་པའི་རྒྱལ་མོ་དེ་ལ་ཆགས་པའོ། །བལྟ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་སྔགས་སོ། །འདི་ལ་ཆགས་པས་བལྟ་བ་ཡོད་པས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། གཉི་ག་ཆགས་པས་བལྟ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་གང་ཞེ་ན། འདི་ནི་དམ་ཚིག་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་བསྡུ་བའི་སྦྱོར་བས་སྙིང་པོར་བསྡུ་བའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་བདག་སྲས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སོ། །འདི་ལས་བཤད་མ་ཐག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་སྤྲོས་པ་དང་བསྡུས་པ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་སྲས་སུ་གྱུར་པས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འདི་ལས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རིག་མའི་ཚོགས་སྤྲོས་པ་དང་བསྡུས་པས་ཐམས་ཅད་དབང་བསྐུར་བ་དེ་ལྟར་ན་ཐམས་ཅད་དབང་བསྐུར་རོ། །དེ་ལྟ་བུ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་སངས་རྒྱས་གཙོ་བོ་ཡང་ཡིན་ཏེ། འདི་ལས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཚོགས་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུས་པས་སངས་རྒྱས་རྣམས་མཆོག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་ལ་དེ་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཇི་སྙེད་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བུད་མེད་དེ་རིག་མ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པའོ།། བཤད་པ་ནི་བསམས་པ་སྟེ། མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་རིག་མ་ཐམས་ཅད་སྤྲོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ས་དང་པོ་ནི་ས་བོན་ནོ། །དེ་ལ་སྦྱོར་བ་ནི་དེའི་སྟན་ལ་རྗེས་སུ་ཞུགས་པའོ། །དེ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལའོ། །བྱེ་བ་གྲངས་མེད་རྡོ་རྗེ་ཅན། ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་
རྒྱས་བྱེ་བ་གྲངས་མེད་པའོ། །མཐར་བསྡུ་བ་ནི་མ་བཤད་ཀྱང་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་གནས་ནི་དེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེར་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་བོན་ནོ། །སྤྲོ་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་འདེབས་སོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་འདི་ཉིད་སྟོན་པར་མཛད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་འབྲས་བུ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ་གང་ལ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་པོ་མཁའ་འདྲ་བ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་ནི་དོན་དམ་པ་མཐོང་བའོ། །འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་ལ་གནས་པའི་སེམས་ཡོད་པས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ། །དེས་བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཐམས་

【汉语翻译】
此外，观修安住于彼之明咒之智慧，一同结合且相互贪着。如何观修呢？ 宣说了“贪着”等，贪着是贪着于明妃。观看是智慧，即是明咒。因为对此有贪着之观看，所以称作“彼”，意思是说，要以二者之贪着来进行观看。那是什么呢？ 宣说了“此乃誓言坛城”。意思是说，以摄集明咒誓言之结合，来摄集其精华。从“之后”等开始， 诸佛之子是菩萨们。从此，从刚才所说的菩萨众之开展和摄集中，因为成为诸佛之子，所以称作“彼”。从此将要阐述之明妃众之开展和摄集中，全部都给予灌顶，因此全部都给予灌顶。像那样也是彼，也是主要之佛，因为从此将要阐述之佛众之开展和摄集中，诸佛是殊胜的缘故。为了做那件事，瑜伽士也称作“彼”，并且因为是示现彼者之故，世尊也称作“彼”。“有多少”是指有多少女性，即明妃。 阐述是思，为了开展所有最极欢喜之明妃。大手印之第一地是种子。 对此之结合是随行于彼之座。 “彼等全部”是指对彼等全部。 “俱胝无数金刚持”是指无数俱胝之佛。 最终摄集是没有说也成立的。 “佛所住处是彼”是指安住于彼之智慧之种子。 “应开展”是指最极种植。 “菩提之誓言”是指示现此真实结合于菩提者，因此称作“彼”。 以“金刚”等宣说了果，即对于具有如同虚空之三金刚者，称作“彼”。 菩提是见到胜义谛。 因为对此有安住于菩提之心，所以是菩萨。 彼者自身是诸佛之全部。

【英语翻译】
Furthermore, contemplate the wisdom of the mantra residing therein, uniting together and being mutually attached. How to contemplate? It is said, starting with "attachment," attachment is attachment to the vidyādhara queen. Viewing is wisdom, which is the mantra. Because there is viewing with attachment to this, it is called "that," meaning that viewing should be done with the attachment of both. What is that? It is said, "This is the samaya mandala." It means that by the union of collecting the samaya of the mantra, its essence is collected. Starting from "then," etc., the sons of all Tathāgatas are the Bodhisattvas. From this, from the expansion and contraction of the assembly of Bodhisattvas just mentioned, because they have become the sons of all Tathāgatas, they are called "that." From the expansion and contraction of the assembly of vidyādharīs that will be explained from this, all are given empowerment, therefore all are given empowerment. Like that, it is also that, and it is also the main Buddha, because in the expansion and contraction of the assembly of Buddhas that will be explained from this, the Buddhas are supreme. Because of doing that, the yogi is also called "that," and because it is the one who shows that, the Bhagavan is also called "that." "How many" refers to how many women, that is, vidyādharīs. Explanation is thought, in order to expand all the most joyful vidyādharīs. The first ground of Mahāmudrā is the seed. The union with that is following in its seat. "All of them" refers to all of them. "Countless millions of Vajradharas" refers to countless millions of Buddhas. The final collection is accomplished even without being said. "The place where the Buddha dwells is there" refers to the seed of wisdom residing there. "To be expanded" means to plant supremely. "The samaya of Bodhi" refers to the one who shows this true union with Bodhi, therefore it is called "that." With "Vajra," etc., the result is spoken of, that is, the one who has the three vajras like space is called "that." Bodhi is seeing the ultimate truth. Because there is a mind abiding in Bodhi in this, it is a Bodhisattva. That self is all the Buddhas.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ཅད་དང་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ནི་དོན་དམ་པ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་བསྐུལ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་སད་པ་སྟེ། དྲག་ཤུལ་གྱི་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་དང་རྗེས་སུ་མཉེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ལེའུ་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གསང་བ་འདུས་པའི་བཤད་སྦྱར་སྙིམ་པའི་མེ་ཏོག་ཅེས་བྱ་བ་ལས་ལེའུ་བཅུ་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་བསྐུལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་བཤད་སྦྱར།

【汉语翻译】
因为与一切平等之故，是胜者之海。金刚萨埵是菩提萨埵，彼等之中最殊胜者，是为了证见胜义谛。所谓“彼”，是指瑜伽士。调动一切如来之精华，即是真实觉醒，为了猛烈的结合以及随顺欢喜之故。因为其能显明之故，故此章节也如此称呼。名为《秘密集会释疏·合掌莲花》之第十章。

第十章，名为《调动一切如来之精华》之释疏。

【英语翻译】
Because of equality with all, it is the ocean of victors. Vajrasattva is a Bodhisattva, the most excellent among them, is for seeing the ultimate truth. The so-called "that" refers to the yogi. Arousing the essence of all Tathagatas is truly awakening, for the sake of fierce union and subsequent delight. Because it makes it clear, the chapter is also called that. The tenth chapter from the commentary on the Guhyasamaja Tantra called "A Handful of Flowers."

The tenth chapter, commentary called "Arousing the Essence of all Tathagatas."

============================================================

